Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

नाभ्यपद्यन्त समरे काज्चिच्चेष्टां महारथा: । महाराज! युद्धमें अत्यन्त थके हुए महारथी योद्धा निद्रासे अंधे हो रहे थे; अतः संग्राममें कोई चेष्टा नहीं कर पाते थे

nābhyapadyanta samare kāścid ceṣṭāṃ mahārathāḥ |

Sañjaya sprach: O großer König! Mitten im Kampf vermochten die großen Wagenkämpfer nicht einmal, irgendeine Handlung zu versuchen. Von langem Ringen völlig erschöpft und von Schläfrigkeit übermannt, als wären sie geblendet, konnten sie im Gefecht keine Anstrengung mehr aufbringen. Die Szene legt eine moralische Wahrheit des Krieges offen: Jenseits von Strategie und Tapferkeit können menschliche Grenzen—Müdigkeit, Verwirrung und die Abstumpfung des Urteils—selbst die Mächtigsten zeitweilig von zielgerichtetem Handeln abhalten.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यपद्यन्तthey advanced/engaged (in action)
अभ्यपद्यन्त:
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
काःwhat/any (which?)
काः:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Plural
चित्ever/at all (enclitic, giving indefiniteness)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
चेष्टाम्effort, action
चेष्टाम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेष्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathāḥ (great warriors)

Educational Q&A

Even the greatest warriors are bound by human limits; when exhaustion and drowsiness overtake the mind, purposeful action and discernment collapse—highlighting the ethical cost and dehumanizing strain of prolonged war.

Sañjaya reports that on the battlefield the elite fighters had become so worn out that they could not initiate any effective movement or effort, causing a lull in active combat.