फाल्गुनस्य हि सा मृत्युरिति चिन्तयतो5निशम् | ननिद्रा न च मे हर्षो मनसो<स्ति युधां वर
phālgunasya hi sā mṛtyur iti cintayato 'niśam | na nidrā na ca me harṣo manaso 'sti yudhāṃ vara ||
Vāyu sprach: „Da ich unablässig denke: ‚Das wird wahrlich Phālgunas Tod sein‘, kommt kein Schlaf zu mir, und keine Freude erhebt sich in meinem Sinn, o bester der Krieger.“
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights the moral-psychological weight of war: even a divine being is shaken by the prospect of a great hero’s death. It underscores how attachment, foreboding, and responsibility can disturb inner peace, showing that courage in battle is accompanied by deep mental turmoil.
Vāyu addresses a foremost warrior and confesses his constant worry that a particular impending event will mean Phālguna’s death. Because of this obsessive concern, he cannot sleep and feels no happiness—signaling a tense moment in the war narrative where Arjuna’s safety is in question.