भगवान् श्रीकृष्ण अर्जुनको सदा राधानन्दन कर्णसे बचाये रखते थे। उन्होंने रणभूमिमें अर्जुनको सूतपुत्र कर्णके सम्मुख खड़ा करनेकी कभी इच्छा नहीं की ।। अन््यांश्वास्मै रथोदारानुपास्थापयदच्युत: । अमाोधघां तां कथं शक्ति मोघां कुर्यामिति प्रभो,प्रभो! अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण अन्यान्य महारथियोंको कर्णके पास इसलिये भेजा करते थे कि किसी प्रकार उस अमोघ शक्तिको व्यर्थ कर दूँ
sañjaya uvāca | bhagavān śrīkṛṣṇo 'rjunaṃ sadā rādhānandana-karṇāt paritrātum aicchat | sa kadācana raṇabhūmau arjunaṃ sūtaputra-karṇasya sammukhe sthāpayituṃ necchati sma || anyān anyān asmai rathodārān upāsthāpayad acyutaḥ | amoghāṃ tāṃ kathaṃ śaktiṃ moghāṃ kuryām iti prabho ||
Sañjaya sprach: Der erhabene Herr Śrī Kṛṣṇa war unablässig bemüht, Arjuna vor Karṇa, dem Sohn Rādhas, zu schützen. Niemals wollte er Arjuna auf dem Schlachtfeld Karṇa von Angesicht zu Angesicht gegenüberstellen. Darum sandte Acyuta immer wieder andere große Wagenkämpfer gegen Karṇa, in dem Gedanken: „Wie kann ich bewirken, dass jene unfehlbare Waffe vergeblich verbraucht wird?“—damit ihre tödliche Macht erschöpft sei, ehe sie gegen Arjuna eingesetzt werden könnte.
संजय उवाच
Even in war, discernment and protective responsibility matter: Kṛṣṇa uses strategy to reduce catastrophic harm by ensuring Karṇa’s unfailing weapon is expended elsewhere, prioritizing the safeguarding of Arjuna and the larger dharmic outcome.
Sanjaya explains that Kṛṣṇa avoids a direct Arjuna–Karṇa confrontation while Karṇa still possesses an unfailing spear. To neutralize that threat, Kṛṣṇa arranges for other major warriors to engage Karṇa so that the weapon will be used up and rendered unavailable against Arjuna.