मत्ताविव महानागौ चकृषाते पुन: पुनः । वे मदस्रावी मतवाले गजराजोंके समान अपने अंगोंसे रुधिरकी धारा बहाते हुए एक- दूसरेसे भिड़कर बारंबार खींचातानी करने लगे
mattāv iva mahānāgau cakṛṣāte punaḥ punaḥ |
Sañjaya sprach: Wie zwei große Elefanten, rasend vor Brunst, rangen die beiden Krieger immer wieder miteinander, jeder bemüht, den anderen zu Boden zu zerren. Ihre Körper, aus denen Blut in Strömen floss, zeigten, wie Zorn und Stolz Tapferkeit in einen brutalen Wettstreit der Übermacht verwandeln können, in dem auf dem Schlachtfeld nicht Erbarmen gilt, sondern Ausdauer und Entschlossenheit.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, unchecked rage and pride can make even great heroes resemble rut-maddened elephants—powerful yet driven by impulse—suggesting the ethical tension between kṣatriya valor and the dehumanizing force of fury.
Sañjaya describes a close-quarters struggle: two fighters repeatedly grapple and try to drag one another, likened to two massive musth elephants locked in a contest, with blood flowing from their bodies.