मुष्टिभिर्वज्संदह्ादैरन्योन्यमभिजध्नतु: । गदासे छूटते ही वे दोनों फिर एक-दूसरेसे गुथ गये और वज्रपातकी-सी आवाज करनेवाले मुक्कोंसे एक-दूसरेको मारने लगे
sañjaya uvāca | muṣṭibhir vajra-saṃghātair anyonyam abhijaghnatuḥ | gadāśe chūṭite hi te dvau punaḥ parasparaṃ guṭhāḥ babhūvatuḥ vajrapāta-samāṃ śabdaṃ kurvadbhiḥ muṣṭibhir anyonyam jaghnatuḥ |
Sañjaya sprach: Mit Fäusten, die wie Donnerschläge trafen, droschen die beiden aufeinander ein. Als ihnen Keulen und Schwerter entglitten, schlossen sie sich erneut in einem engen Griff zusammen und begannen einander mit Schlägen zu bearbeiten, die wie ein Donnerknall widerhallten — ein Bild von Kriegern, die über die Waffen hinaus in rohe, unerbittliche Gewalt getrieben sind.
संजय उवाच
The verse underscores how war can strip away restraint: when weapons fail, combatants may still cling to hostility, escalating into bare-handed brutality. Ethically, it highlights the danger of anger and vengeance overpowering discernment, even among trained warriors.
Sañjaya describes two fighters whose mace and sword have fallen or slipped away; they rush back into close quarters, grapple tightly, and strike each other with heavy, thunderbolt-like punches, the blows resounding like a thunderclap.