Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

|| सो5वतीर्य रथोपस्थाद्धताश्वो हतसारथि:

so’vatīrya rathopasthād dhatāśvo hatasārathiḥ

Sañjaya sprach: Da stieg er vom Wagenpodest herab—seine Pferde waren erschlagen, sein Lenker getötet—und stand da, der Stützen des Krieges beraubt.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Karta
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रथोपस्थात्from the chariot-seat
रथोपस्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ + उपस्थ
FormMasculine, Ablative, Singular
हताश्वःwhose horses were slain
हताश्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत + अश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
हतसारथिःwhose charioteer was slain
हतसारथिः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत + सारथि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
H
horses (aśva)
C
charioteer (sārathi)

Educational Q&A

Even in heroic warfare, a warrior’s strength relies on others—horses, charioteer, and the ordered functioning of roles. When these supports are destroyed, power collapses, highlighting impermanence and the ethical weight of violence that harms not only combatants but all who sustain the battle.

Sañjaya reports that a warrior, after losing both horses and charioteer, is forced to dismount from the chariot. The verse marks a sudden tactical and psychological reversal: the fighter is left exposed and must continue on foot or seek another conveyance.