Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

गदां चिक्षेप वेगेन वज्रपातोपमां तदा । भयंकर पराक्रमी भीमसेनने राक्षसराज अलायुधको ऐसा पराक्रम करते देख उस समय उसके ऊपर वज्रपातके समान अपनी भयंकर गदा बड़े वेगसे चलायी

sañjaya uvāca | gadāṃ cikṣepa vegena vajrapātopamāṃ tadā | bhayaṅkara-parākramaṃ bhīmasenena rākṣasarāja alāyudhakaḥ |

Sañjaya sagte: Da warf Alayudha, der König der Rakshasas, als er Bhimasenas furchterregende Kraft sah, seine schreckliche Keule mit großer Wucht—gleich einem Donnerschlag—um den mächtigen Krieger im Toben der Schlacht niederzustrecken. Der Augenblick zeigt, wie im Krieg Tapferkeit Gegentapferkeit hervorruft und Gewalt mit Gewalt beantwortet wird, während die ethischen Kosten der Gewalt weiter anwachsen.

गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
चिक्षेपthrew
चिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
वज्रपातोपमाम्like a thunderbolt-strike
वज्रपातोपमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवज्रपातोपमा
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
A
Alayudha
G
Gada (mace)
V
Vajrapata (thunderbolt-like strike)

Educational Q&A

The verse highlights the escalation inherent in warfare: formidable strength invites an equally forceful response. It implicitly points to the moral gravity of battle—where courage and duty operate amid destructive consequences.

During the Drona Parva battle, Alayudha, the Rakshasa king, witnesses Bhima’s fearsome prowess and responds by hurling a terrible mace at him with thunderbolt-like speed and force.