स्थूलस्फिग्गूढनाभिश्न शिथिलोपचयो महान् । तथैव हस्ताभरणी महामायो<5ड्रदी तथा,उसके नितम्बभाग स्थूल थे। उसकी नाभि छोटी होनेके कारण छिपी हुई थी। उसके शरीरकी बढ़ती रुक गयी थी। वह लंबे कदका था। उसने हाथोंमें आभूषण पहन रखे थे। भुजाओंमें बाजूबन्द धारण कर रखे थे। वह बड़ी-बड़ी मायाओंका जानकार था
sañjaya uvāca |
sthūla-sphig-gūḍha-nābhiś ca śithilopacayo mahān |
tathaiva hastābharaṇī mahāmāyo 'dr̥ḍī tathā ||
Sañjaya sprach: „Er hatte breite Hüften, und sein Nabel war, weil klein, gleichsam verborgen; sein körperliches Wachstum hatte nachgelassen, doch war er von großer Statur. Seine Hände waren mit Schmuck geziert, und an den Armen trug er Armreife. Er war ein Meister großer Täuschungen und Illusionen.“
संजय उवाच
The verse highlights how outward signs—stature, ornaments, and impressive appearance—can accompany inner skill in deception; it cautions that in war and politics, discernment is needed because power may operate through māyā (strategic illusion) rather than straightforward virtue.
Sañjaya is describing a particular figure’s physical features and martial presentation (ornaments and armlets) while emphasizing his capacity for great māyā—suggesting a formidable, cunning presence within the events of the Droṇa Parva.