Previous Verse
Next Verse

Shloka 753

अभ्मवृष्टिभिरत्युग्र: सूतपुत्रमवाकिरत्‌ । उस दिव्यास्त्रद्वारा दूर फेंका गया वह पर्वतराज क्षणभरमें अदृश्य हो गया और पुनः आकाशमें इन्द्रधनुषसहित काला मेघ बनकर वह अत्यन्त भयंकर राक्षस सूतपुत्र कर्णपर पत्थरोंकी वर्षा करने लगा

sañjaya uvāca | abhmavṛṣṭibhir atyugraḥ sūtaputram avākirat |

Sañjaya sprach: Mit einem überaus schrecklichen Hagel aus Steinen überschüttete er Karṇa, den Sohn des Wagenlenkers. Obwohl jener „König der Berge“ durch eine göttliche Waffe weit fortgeschleudert worden war und für einen Augenblick verschwand, erschien er wieder am Himmel als dunkle Wolke, begleitet von einem Regenbogen; und der überaus furchterregende Rākṣasa begann erneut, Steine auf Karṇa regnen zu lassen.

अभ्मवृष्टिभिःwith showers of stones/rocks
अभ्मवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअभ्मवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural
अति-उग्रःexceedingly fierce
अति-उग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअति-उग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतपुत्रम्the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाकिरत्showered/strewn upon
अवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव + √कॄ (किरति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Sūtaputra)
D
divyāstra (divine weapon)
P
parvatarāja (mountain-king)
I
indradhanuṣ (rainbow)
K
kāla megha (dark cloud)
S
stone-rain (abhmavṛṣṭi)
R
rākṣasa (terrifying being)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension of war: extraordinary power and even nature-like marvels can be weaponized, and a warrior’s dharma is tested not only by human opponents but by overwhelming, seemingly cosmic assaults—demanding steadiness, restraint, and resolve amid escalating violence.

Sañjaya narrates that Karṇa is being attacked by a fierce opponent who pelts him with a terrifying rain of stones. A mountain, earlier flung away by a divine missile and briefly disappearing, reappears in the sky like a dark cloud with a rainbow and again becomes the source of the stone-shower directed at Karṇa.