घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हित: पुन: । अपने ऊपर प्राप्त हुई उस बाण-वर्षाको कर्णने दूरसे ही काट गिराया। भरतश्रेष्ठ! कर्णके द्वारा अपनी मायाको नष्ट हुई देख घटोत्कचने अदृश्य होकर पुनः दूसरी मायाकी सृष्टि की
ghaṭotkacaḥ tato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ |
Sañjaya sprach: Da verschwand Ghaṭotkaca aus dem Blick und ließ abermals eine Täuschung entstehen. Als er sah, dass Karṇa seinen früheren Zauberangriff zunichtegemacht hatte, wandte er sich erneut Trug und Verbergen zu—eine Steigerung, die zeigt, dass im Krieg Tüchtigkeit nicht nur an Waffen, sondern auch an der Standhaftigkeit gemessen wird, List mit Ruhe und Können zu begegnen.
संजय उवाच
The passage underscores that in warfare and moral testing, opponents may resort to deception when direct force fails; the ethical emphasis falls on maintaining composure and discernment, meeting trickery with steadiness rather than panic.
After Karṇa neutralizes an earlier attack, Ghaṭotkaca becomes invisible and again creates a new māyā (illusion), renewing the magical dimension of the battle.