प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्ष नभस्तलात् । तदनन्तर अन्तरिक्षमें उछलकर वह विशालकाय राक्षस प्रलयकालके मेघकी भाँति गर्जना करता हुआ आकाशशसे वृक्षोंकी वर्षा करने लगा
pravavarṣa mahākāyo drumavarṣa nabhastalāt |
Sañjaya sprach: Der riesenhafte Kämpfer ließ vom Himmel einen Regen aus Bäumen niedergehen. Dann sprang der gewaltige Rākṣasa in die Lüfte; brüllend wie eine Wolke zur Zeit der Weltenauflösung, schüttete er aus der Höhe Bäume herab und steigerte so den Schrecken der Schlacht.
संजय उवाच
The verse highlights how unrestrained power in war can become dehumanizing and adharma-like: the rākṣasa’s apocalyptic roar and indiscriminate ‘rain of trees’ symbolizes violence that overwhelms moral limits, warning that might without restraint magnifies भय (terror) rather than righteousness.
Sañjaya describes a gigantic rākṣasa who leaps into the air and, roaring like a pralaya-cloud, hurls or causes a shower of trees to fall from the sky—an extraordinary, terrifying battlefield display meant to crush and panic opponents.