Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

घटोत्कचरथं तूर्ण छादयामास पत्रिभि: । परंतु रुद्र, विष्णु और इन्द्रके समान पराक्रमी सूतपुत्र कर्णको इससे तनिक भी घबराहट नहीं हुई। उसने तुरंत ही पंखदार बाणोंसे घटोत्कचके रथको आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca | ghaṭotkacarathaṃ tūrṇaṃ chādayāmāsa patribhiḥ | parantu rudra-viṣṇv-indra-samāna-parākramī sūtaputraḥ karṇo 'sya tanikaṃ api na vyathitaḥ | sa tu tatkṣaṇam eva pakṣibhir bāṇair ghaṭotkacasya rathaṃ samantāt ācchādayāmāsa |

Sañjaya sprach: Ghaṭotkaca bedeckte Karṇas Wagen im Nu mit einem Pfeilhagel. Doch Karṇa —der Sohn des Wagenlenkers, dessen Kraft man Rudra, Viṣṇu und Indra gleichsetzte— geriet nicht im Geringsten ins Wanken. Sogleich erwiderte er, indem er Ghaṭotkacas Wagen von allen Seiten mit geflügelten Geschossen einhüllte.

घटोत्कच-रथम्Ghaṭotkaca's chariot
घटोत्कच-रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
छादयामासcovered
छादयामास:
TypeVerb
Rootछद्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), 3rd, Singular
पत्रिभिःwith feathered (arrows)
पत्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
K
Karṇa
R
Rudra
V
Viṣṇu
I
Indra
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse underscores steadiness (akampatā) in crisis: a warrior’s excellence is shown not merely by aggression but by remaining unshaken when attacked and responding with alert, disciplined skill.

Ghaṭotkaca showers Karṇa’s chariot with arrows, attempting to overwhelm him. Karṇa, undisturbed, immediately counters by covering Ghaṭotkaca’s chariot with his own winged arrows, intensifying their duel.