Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

अभाग्यस्येव संकल्पस्तन्मोघमपतद्‌ भुवि । परंतु अत्यन्त वेगसे फेंका गया वह घूमता हुआ चक्र कर्णके बाणोंद्वारा आहत हो भाग्यहीनके संकल्पकी भाँति व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

abhāgyasyeva saṅkalpas tanmogham apatat bhuvi | parantu atyanta-vegena pheṅkā gayaḥ sa ghoṣṭamānaḥ cakraḥ karṇasya bāṇair āhataḥ bhāgyahīnasya saṅkalpavat vyarthaḥ bhūmau nipapāta ||

Sañjaya sprach: Wie der Entschluss eines Unglücklichen wurde es zunichte und fiel zu Boden. Obgleich jene Scheibe mit gewaltiger Wucht geschleudert worden war und im Flug wirbelnd kreiste, wurde sie von Karṇas Pfeilen getroffen; und, nutzlos geworden wie ein glückloser Vorsatz, stürzte sie auf die Erde.

अभाग्यस्यof misfortune / of the unlucky one
अभाग्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअभाग्य
FormNeuter, Genitive, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संकल्पःresolve, intention
संकल्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसंकल्प
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (it)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
मोघम्vain, futile
मोघम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Accusative, Singular
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
भुविon the earth, on the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
परम्but, however
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरम्
तुindeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
C
cakra (discus)
B
bāṇa (arrows)
B
bhūmi (earth/ground)

Educational Q&A

The verse uses a moral simile: even a forceful undertaking can become futile—like the resolve of an ill-fated person—when opposed by superior skill or circumstance. It highlights the limits of mere momentum and the role of countervailing power (and implied fate) in determining outcomes.

A spinning discus hurled with great speed is intercepted in mid-course by Karṇa’s arrows. Struck and neutralized, it loses its effectiveness and falls to the ground, illustrating Karṇa’s battlefield mastery.