Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

कुण्डले बालसूर्याभे मालां हेममयीं शुभाम्‌

kuṇḍale bālasūryābhe mālāṃ hemamayīṃ śubhām

Sañjaya sprach: „(Er trug) Ohrringe, die wie die junge Sonne glänzten, und einen schönen Kranz aus Gold.“

कुण्डलेa pair of earrings
कुण्डले:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Dual
बालसूर्याभेhaving the luster of the rising (young) sun
बालसूर्याभे:
Karma
TypeAdjective
Rootबालसूर्याभ
FormNeuter, Accusative, Dual
मालाम्garland
मालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाला
FormFeminine, Accusative, Singular
हेममयीम्made of gold
हेममयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेममय
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, beautiful
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kuṇḍala (earrings)
H
hema-mayī mālā (golden garland)

Educational Q&A

The verse underscores how outward magnificence—radiant ornaments and auspicious adornments—can coexist with the harsh reality of war. It invites reflection on the contrast between appearance and the ethical gravity of actions undertaken on the battlefield.

Sañjaya is describing a figure’s striking appearance: sun-bright earrings and a beautiful golden garland. This is part of the broader battlefield narration in Droṇa Parva, where such descriptive details heighten the heroic and dramatic atmosphere.