नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाड़ना | महाराज! दौड़ते हुए पैदल सैनिकोंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी भयभीत अबलाके समान काँपने लगी
sañjaya uvāca | akampata mahārāja bhayatrastā iva cāṇḍanā | mahārāja! dhāvataḥ padātisainikānāṃ pādānāṃ dhamakena iyaṃ pṛthivī bhayabhītā abalā iva kampitum ārabdhā |
Sañjaya sprach: O König, die Erde begann zu beben, als hätte die Furcht sie ergriffen. O großer König, vom donnernden Stampfen der rennenden Infanterie getroffen, erzitterte der Boden wie eine erschrockene, hilflose Frau — ein Bild, das die überwältigende, entmenschlichende Gewalt des Krieges hervorhebt.
संजय उवाच
The verse conveys the moral weight of war through vivid imagery: even the earth is portrayed as trembling in fear. It implicitly critiques the overwhelming violence of massed armies and invites reflection on the human cost and ethical gravity of battle.
Sanjaya describes to the king the intensity of the battlefield: the infantry rush forward, and the pounding of their feet is so heavy that the earth itself seems to quake like a frightened, vulnerable person.