Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

तमसा संवृते चैव समन्ताद्‌ विप्रदुद्रुवु: । उन महारथियोंद्वारा उस अन्धकाराच्छन्न प्रदेशमें सब ओरसे मारी जाती हुई सेनाएँ चारों ओर भागने लगीं

tamasa saṁvṛte caiva samantād vipradudruvuḥ |

Sañjaya sprach: Als die Gegend ringsum von Dunkelheit umhüllt war, brachen die Truppen—von jenen großen Wagenkämpfern von allen Seiten niedergestreckt—die Ordnung und flohen in alle Richtungen.

तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतेwhen/where (it was) covered/enveloped
संवृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + वृ (वृञ् आवरणे)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समन्तात्on all sides/from every direction
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
विप्रदुद्रुवुःthey fled/ran away
विप्रदुद्रुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + प्र + द्रु (द्रु गतौ)
FormPerfect (लिट्), Third, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathis (great chariot-warriors)
A
armies/troops (senā)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma-like confusion (darkness, panic) can overtake even organized forces in war; when fear spreads and perception is obscured, discipline collapses and people act from survival-instinct rather than duty.

As darkness covers the battlefield, the armies being struck from all sides by powerful mahārathis lose cohesion and flee in every direction; Sañjaya reports this rout to Dhṛtarāṣṭra.