Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघा: समागमन्नप्सरसश्ष सर्वा: | राजन! स्वर्गलोकतक फैले हुए उस प्रकाशसे उद्बोधित होकर देवता, गन्धर्व, यक्ष, असुर और सिद्धोंके समुदाय तथा सम्पूर्ण अप्सराएँ भी युद्ध देखनेके लिये वहाँ आ पहुँचीं
gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṅghāḥ samāgamann apsarasaś ca sarvāḥ | rājan! svargaloka-tat phailē huē usa prakāśa-se udbodhita hokara devatā, gandharva, yakṣa, asura aura siddhoṅ-ke samudāya tathā sampūrṇa apsarāẽ bhī yuddha dekhane ke liye vahā̃ ā pahū̃cī̃ ||
Sañjaya sprach: „O König! Von jenem Licht, das sich bis in die Himmelswelt ausbreitete, aufgerüttelt und geweckt, versammelten sich die Götter—zusammen mit Scharen von Gandharvas, Yakṣas, Asuras und Siddhas—und auch alle Apsaras dort, um die Schlacht zu schauen.“
संजय उवाच
The verse underscores that actions in a dharma-charged war are not merely human affairs; they carry cosmic and ethical significance. The gathering of celestial beings suggests that the conflict’s moral gravity and consequences extend beyond the battlefield, inviting judgment, reflection, and accountability.
Sanjaya tells the king that a great radiance spread through heaven, prompting gods and other celestial classes—Gandharvas, Yakshas, Asuras, Siddhas, and all Apsarases—to assemble at the site of the battle to watch the unfolding events.