Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
प्रकम्पितानामभिघातवेगै- रभिष्नतां चापततां जवेन । वक््त्राण्यकाशन्त तदा नराणां वाय्वीरितानीव महाम्बुजानि,आधघातके वेगसे कम्पित, आघात करनेवाले तथा वेगपूर्वक शत्रुकी ओर झपटनेवाले वीर मनुष्योंके मुख-मण्डल उस समय वायुसे हिलाये हुए बड़े-बड़े कमलोंके समान सुशोभित हो रहे थे
sañjaya uvāca |
prakampitānām abhighātavegair abhiṣṇatāṁ cāpatatāṁ javena |
vaktrāṇy akāśanta tadā narāṇāṁ vāyvīritānīva mahāmbujāni ||
Sañjaya sprach: „Vom Wucht der Schläge erschüttert — schlagend und mit Geschwindigkeit nach vorn stürmend — leuchteten die Gesichter jener Krieger in jenem Augenblick wie große Lotusblüten, die der Wind bewegt.“
संजय उवाच
The verse does not give a direct moral injunction; it conveys how valor and steadfastness can manifest as composure and radiance even amid violent conflict, intensifying the ethical gravity of a dharma-framed war.
Sañjaya describes the battlefield moment: warriors, shaken by the impacts of combat, are simultaneously striking and charging; their faces appear bright and beautiful, compared to large lotuses swayed by the wind.