Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
पीतानि शस्त्राण्यसगुक्षितानि वीरावधूतानि तनुच्छदानि । दीप्तां प्रभां प्राजनयन्त तत्र तपात्यये विद्युदिवान्तरिक्षे,पानीदार एवं खूनसे रँँगे हुए शस्त्र तथा वीरोंद्वारा कँपाये हुए कवच वहाँ प्रदीपोंके प्रतिबिम्ब ग्रहण करके वर्षाकालके आकाशमें चमकनेवाली बिजलीकी भाँति अत्यन्त उज्ज्वल प्रभा बिखेर रहे थे
sañjaya uvāca |
pītāni śastrāṇy asaguṣṭitāni vīrāvadhūtāni tanucchadāni |
dīptāṃ prabhāṃ prājanayanta tatra tapātyaye vidyud ivāntarikṣe ||
Sañjaya sprach: „Dort warfen Waffen, vom Blut und Schmutz gelblich verfärbt, und die Körperpanzer der Helden, im Getümmel erschüttert und zerschlagen, das Lampenlicht zurück und sandten eine lodernde Helle aus — wie Blitze, die am Ende der heißen Jahreszeit den Himmel durchzucken.“
संजय उवाच
The verse underscores the paradox of war: even as weapons and armour are sullied and battered, they can appear dazzling—suggesting how violence can take on a deceptive splendour. Ethically, it invites reflection on the cost of kṣatriya conflict and the thin line between duty and devastation.
Sañjaya describes the battlefield scene: stained weapons and shaken armour gleam intensely, their reflected brilliance compared to lightning in the sky at the end of the hot season, heightening the dramatic atmosphere of the fighting.