Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

वारणाभिरस्ता घोरा क्ष्वेडितोत्क्रुष्टनादिता । उस सेनाके आसपास सियारोंके समूह अपनी भयंकर बोली बोल रहे थे। शक्तियों तथा ध्वजोंसे सारी सेना व्याप्त थी। कहीं हाथी चिग्घाड़ रहे थे, कहीं योद्धा सिंहनाद कर रहे थे और कहीं एक सैनिक दूसरेको पुकारते तथा ललकारते थे। इन शब्दोंसे कोलाहलपूर्ण हुई वह सेना बड़ी भयानक जान पड़ती थी

vāraṇābhir astā ghorāḥ kṣveḍitotkruṣṭanāditāḥ |

Sañjaya sprach: Um jenes Heer erschollen schaurige Rufe — trompetende Elefanten, Krieger, die wie Löwen brüllten, und Soldaten, die einander zuriefen und herausforderten. Von Waffen und Standarten erfüllt, wurde das Heer zu einem einzigen Lärmstrom und wirkte furchterregend in der Atmosphäre, die es selbst hervorrief.

वारणाभिःby/with elephants
वारणाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अस्ताstruck/assailed
अस्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootअस् (अस्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
घोराterrible
घोरा:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Nominative, Singular
क्ष्वेडितtrumpeting/roaring (sound)
क्ष्वेडित:
Karta
TypeNoun
Rootक्ष्वेड्
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्क्रुष्टloud shouting
उत्क्रुष्ट:
Karta
TypeNoun
Rootउत् + क्रुश्
FormNeuter, Nominative, Singular
नादिताresounding
नादिता:
Karta
TypeAdjective
Rootनद्
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
war-elephants (vāraṇāḥ)
B
banners/standards (dhvajāḥ)
W
weapons (śaktayaḥ)
T
the army/host (senā)

Educational Q&A

The verse underscores how war amplifies collective frenzy—noise, banners, and weaponry become a spectacle that overwhelms discernment. Ethically, it hints at the dehumanizing momentum of battle, where courage and aggression blur into chaos and dread.

Sañjaya describes the battlefield atmosphere: elephants trumpet, warriors shout, and soldiers challenge each other. The army, packed with weapons and standards, becomes a terrifying, uproar-filled mass.