उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations
तमसा चावृते लोके न प्राज्ञायत किंचन
tamasā cāvṛte loke na prājñāyata kiṃcana
Sañjaya sprach: Als die Welt von Dunkelheit verhüllt war, ließ sich überhaupt nichts klar erkennen—ein Bild dafür, wie im Aufruhr des Krieges Wahrnehmung und Urteil selbst verdunkelt werden.
संजय उवाच
The verse highlights how tamas (darkness, confusion) can eclipse prajñā (clear knowing). In ethical terms, it suggests that in violent upheaval and fear, discernment fails—so one must guard clarity of mind and judgment, especially when actions have grave consequences.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the scene became shrouded in darkness, so that nothing could be made out. It conveys the battlefield’s sudden obscurity and the resulting disorientation of those present.