Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम्‌

narasyāśvasya nāgasya samasajjata śoṇitam

Sañjaya sprach: Das Blut von Menschen, Pferden und Elefanten gerann zusammen und vermischte sich zu einer einzigen Masse—ein Bild des unterschiedslosen Gemetzels auf dem Schlachtfeld, wo alle verkörperten Wesen, ungeachtet von Stärke oder Rang, gleichermaßen von der Gewalt des Krieges verzehrt werden.

नरस्यof a man
नरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Genitive, Singular
अश्वस्यof a horse
अश्वस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Singular
नागस्यof an elephant
नागस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Genitive, Singular
समसज्जतclung together / became stuck
समसज्जत:
Karta
TypeVerb
Rootसञ्ज् (सम् + सञ्ज्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karta
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
men (human warriors)
H
horses
E
elephants
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores the moral horror and indiscriminate nature of war: life-blood from humans and animals merges alike, suggesting that violence erases distinctions and burdens all participants with suffering, inviting reflection on dharma under the pressures of battle.

Sañjaya describes the battlefield aftermath with stark realism: blood from fallen or wounded men, horses, and elephants has pooled and coagulated together, conveying the intensity of the fighting and the scale of destruction.