उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations
न्यवेदयन् भयं घोरं सज्वालकवलै मुख: । उस घोर रजनीमें सब ओर कोलाहल करती हुई सियारिनें अपने मुँहले आग उगलती हुई घोर भयकी सूचना दे रही थीं
nyavedayan bhayaṃ ghoraṃ sajvālaka-valaiḥ mukhaḥ | asyāṃ ghorāyāṃ rajanyāṃ sarvato kolāhalaṃ kurvantyaḥ śiāriṇyaḥ svamukhair agnim ugalantya iva ghora-bhayasya sūcanāṃ dadur iti |
Sañjaya sprach: In jener schrecklichen Nacht erhoben Schakale ringsum ein Getöse, als spien ihre Mäuler Feuer. Mit diesen furchterregenden Vorzeichen kündeten sie eine große, nahende Angst an — ein unheilvolles Zeichen für den moralischen und leiblichen Verderb, den der Krieg bringt, wenn das Dharma verdunkelt wird.
संजय उवाच
The verse uses ominous natural signs to underline an ethical warning: when violence and adharma dominate, the world itself seems to mirror the coming catastrophe, reminding listeners that war’s momentum brings collective suffering and moral collapse.
Sañjaya reports terrifying portents during a dreadful night: jackals howl and create uproar everywhere, appearing as if they spit fire, thereby foretelling imminent danger and calamity in the ongoing war.