Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

सारथिं दयितं राज्ञ: पाण्डवस्य महात्मन: । नरेश्वर! उन्होंने तीन बाणोंद्वारा महात्मा पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरके प्रिय सारथि इन्द्रसेनको उसके ललाट-प्रदेशमें चोट पहुँचायी

sārathiṁ dayitaṁ rājñaḥ pāṇḍavasya mahātmanaḥ | nareśvara! tair tribhir bāṇair mahātmā pāṇḍuputro rājā yudhiṣṭhira-priya-sārathim indrasenaṁ tasya lalāṭa-pradeśe kṣatam akarot ||

Sanjaya sprach: O Herr der Menschen! Indrasena, der geliebte Wagenlenker des großherzigen Pāṇḍava-Königs—Yudhiṣṭhiras Vertrauter—wurde von drei Pfeilen an der Stirn getroffen.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
दयितम्beloved, dear
दयितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदयित
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पाण्डवस्यof the Pandava
पाण्डवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
I
Indrasena
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍuputra)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare, even when framed by dharma and rules, can harm not only combatants but also devoted attendants; it invites reflection on responsibility, restraint, and the ethical cost borne by those who serve.

Sañjaya reports that Indrasena, the beloved charioteer of King Yudhiṣṭhira, is struck on the forehead by three arrows during the fighting in Droṇa Parva.