धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः
Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation
अर्जुन उवाच या प्रीतिर्थर्मराजे मे भीमे च बलिनां वरे । नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज,उस समय अर्जुनने कहा--शलके बड़े भाई भूरिश्रवाजी! मेरा जो प्रेम धर्मराज युधिष्ठिर, बलवानोंमें श्रेष्ठ भीमसेन, नकुल और सहदेवमें है, वही आपमें भी है
arjuna uvāca yā prītir dharmarāje me bhīme ca balināṃ vare | nakule sahadeve ca sā me tvayi śalāgraja ||
Arjuna sprach: „Die Zuneigung, die ich Dharmarāja Yudhiṣṭhira entgegenbringe, Bhīma—dem Ersten unter den Starken—und Nakula und Sahadeva, dieselbe Zuneigung hege ich auch für dich, o älterer Bruder Śalas. Selbst inmitten der Wut der Schlacht erkenne ich eine Achtung wie unter Verwandten und die Ansprüche der Ehre an, die edle Krieger bindet.“
अर्जुन उवाच
Even in a righteous war, a noble warrior should preserve goodwill, recognize bonds of respect, and uphold honor; hostility in battle need not erase ethical regard for worthy persons.
Arjuna addresses Bhūriśravas (called ‘Śalāgraja’, elder brother of Śala) and declares that the same affection he has for his own brothers—Yudhiṣṭhira, Bhīma, Nakula, and Sahadeva—he also extends to Bhūriśravas, emphasizing respect amid conflict.