Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

प्रत्युद्ययु: समुदिता: पठचाला जयगद्धिन: । उस महासमरमें आपके पुत्रको आते देख विजयकी अभिलाषा रखनेवाले पांचाल सैनिक संघबद्ध हो उसका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

pratyudyayuḥ samuditāḥ pāñcālā jayagṛddhinaḥ | asmin mahāsamare tava putram upāgataṃ dṛṣṭvā vijayābhilāṣiṇaḥ pāñcāla-sainikāḥ saṅghabaddhā bhūtvā tasya sāmanaṃ kartum agre jagmuḥ |

Sañjaya sprach: Die Pāñcālas, versammelt und auf Sieg erpicht, rückten als Antwort vor. In jener großen Schlacht, als sie deinen Sohn herankommen sahen, schlossen die Pāñcāla-Krieger—vom Verlangen nach Triumph getrieben—die Reihen und gingen vor, um ihm entgegenzutreten.

प्रत्युद्ययुःthey advanced / marched forth to meet
प्रत्युद्ययुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-या (धातु: या)
FormPerfect (लिट्), 3, Plural, Parasmaipada
समुदिताःassembled / gathered together
समुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुदित (सम्+उद्+इ, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाञ्चालाःthe Panchalas
पाञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
जयगृद्धिनःdesirous of victory
जयगृद्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootजय-गृद्धि (गृद्धि = desire/greed; from √गृध्)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your son')
Y
your son (Kaurava prince, unspecified here)
P
Pāñcālas
M
Mahāsamara (the great battle of Kurukṣetra)

Educational Q&A

The verse highlights how the desire for victory (jaya) organizes people into disciplined collective action, yet it also implicitly points to the ethical tension of war: resolve and strategy can be admirable as duty, while the violence they enable remains morally weighty.

As a Kaurava prince approaches, the Pāñcāla troops assemble, tighten their formation, and advance to meet him head-on in the great battle, preparing for direct confrontation.