Previous Verse

Shloka 426

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

चण्डवातोद्धुतान्‌ मेघान्‌ गिरिरम्बुमुचो यथा । उस समय युद्धमें युधिष्ठिरको पकड़नेकी इच्छावाले द्रोणाचार्यने उन सब योद्धाओंको उसी प्रकार रोक दिया, जैसे प्रचण्ड वायुद्वारा उड़ाये गये जलवर्षी मेघोंको पर्वत रोक देता है

saf1jaya uv01ca |

caav01toddhut01n megh01n girir ambumuca yath01 |

Sañjaya sprach: Wie ein Berg regenbringende Wolken aufhält, die von einem wilden Wind vorangetrieben werden, so hielt Droṇa, entschlossen, Yudhiṣṭhira zu ergreifen, all jene Krieger auf dem Schlachtfeld zurück und brachte sie zum Stillstand.

चण्डवातोद्धुतान्blown up/driven by a fierce wind
चण्डवातोद्धुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootचण्ड-वात-उद्धूत
FormMasculine, Accusative, Plural
मेघान्clouds
मेघान्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Plural
गिरिःa mountain
गिरिः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Singular
अम्बुमुचःwater-releasers (rain-clouds)
अम्बुमुचः:
Karma
TypeNoun
Rootअम्बु-मुच्
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Drona
Y
Yudhishthira