Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
वर्म चाशु समासाद्य ते भित्त्वा क्षितिमाविशन् | और उसे विधिपूर्वक चलाये हुए उत्तम दस बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। वे बाण तुरंत ही उसके कवचमें जा लगे और उसे छेदकर धरतीमें समा गये ।। ततः प्रमुदिता: पार्था: परिवत्रुर्युधिष्ठिरम्
varma cāśu samāsādya te bhittvā kṣitim āviśan | tataḥ pramuditāḥ pārthāḥ parivavruḥ yudhiṣṭhiram ||
Sañjaya sprach: Nachdem jene Pfeile rasch seine Rüstung getroffen hatten, durchschlugen sie sie und sanken in die Erde. Da scharten sich die Pāṇḍava-Krieger, erfreut über die Wendung, um Yudhiṣṭhira—schützten ihn und fassten Mut im wilden Gedränge der Schlacht.
संजय उवाच
Even in violent conflict, the episode highlights a dharmic battlefield ethic: protect the rightful leader and preserve order through disciplined support. The warriors’ joy is not mere cruelty but relief at regained advantage and renewed protection of their king.
Arrows strike an opponent’s armour, pierce through, and embed in the ground—signaling a powerful, effective attack. Immediately afterward, the Pāṇḍava side becomes encouraged and closes ranks around Yudhiṣṭhira, forming a protective surround.