Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

एकस्य च बहूनां च संनिपातों महाहवे

ekasya ca bahūnāṃ ca sannipāto mahāhave

Sañjaya sprach: In jener großen Schlacht kam es zu einem wilden Zusammenprall — ein einzelner Krieger traf auf viele, und viele drängten auf einen — und so zeigte sich, wie der Krieg unzählige Leben in einen einzigen, höchst gefährlichen Stoß zusammendrängt.

एकस्यof one
एकस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहूनाम्of many
बहूनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संनिपातःmeeting; encounter; clash
संनिपातः:
Karta
TypeNoun
Rootसंनिपात
FormMasculine, Nominative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The line highlights the moral and human pressure of war: individuals are forced into overwhelming confrontations where the many can crush the one, and the one may still resist the many—revealing both courage and the tragic compression of lives into violent encounters.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, describes the intensity of the fighting in Droṇa Parva: combatants are closing in at close quarters, with single warriors facing groups and groups surrounding single fighters in the great battle.