Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
पार्थिवानां समेतानां बहून्यासन् नरोत्तम | तदबले पाण्डवानां च सहस्राणि शतानि च,नरश्रेष्ठ आपकी और पाण्डवोंकी सेनाओंमें सब ओरसे एकत्र हुए भूमिपालोंके सैकड़ों और हजारों दल थे
sañjaya uvāca |
pārthivānāṃ sametānāṃ bahūny āsan narottama |
tad-bale pāṇḍavānāṃ ca sahasrāṇi śatāni ca ||
Sañjaya sprach: O Bester der Menschen, ringsum standen zahlreiche Kontingente versammelter Könige; und in jenem Heer waren auch die Kräfte der Pāṇḍavas zu Hunderten und zu Tausenden aufgestellt. Das Bild vermittelt die Weite einer Vielherrscher-Koalition, die in den Krieg hineingezogen wurde, wo persönliche Treue und königliche Pflicht in einer einzigen, überwältigenden Wirklichkeit des Schlachtfeldes zusammenlaufen.
संजय उवाच
The verse underscores how war draws together many kings and vast forces, highlighting the weight of kshatriya obligations and political alliances; it implicitly invites reflection on the ethical burden created when royal duty and ambition mobilize entire peoples into conflict.
Sanjaya describes to the listener the immense mustering of troops: numerous contingents of kings have assembled, and the Pandavas’ forces within that broader battlefield setting are counted in hundreds and thousands, emphasizing the magnitude of the engagement.