अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel
पुरुषसिंह सात्यकिके दाँत बड़े सुन्दर थे। उनके कवच और ध्वज भी विचित्र थे। वे मृगकी गन्ध लेते हुए व्याप्रके समान आपकी सेनाको भयभीत कर रहे थे ।। स रथेन चरन् मार्गान् धनुरभ्रामयद् भृशम् । रुक्मपृष्ठं महावेगं रुक्मचन्द्रकसंकुलम्,युयुधान रथके द्वारा विभिन्न मार्गोपर विचरते हुए अपने उस महावेगशाली धनुषको जोर-जोरसे घुमा रहे थे, जिसका पृष्ठभाग सोनेसे मढ़ा था और जो सुवर्णमय चन्द्राकार चिह्नोंसे व्याप्त था
sañjaya uvāca | sa rathena caran mārgān dhanur abhrāmayad bhṛśam | rukmapṛṣṭhaṃ mahāvegaṃ rukmacandrakasaṅkulam ||
Sañjaya sprach: Auf seinem Wagen verschiedene Wege entlangfahrend, wirbelte Yuyudhāna (Sātyaki) mit Macht seinen Bogen. Dieser Bogen, schnell im Abschuss und furchtbar in der Kraft, hatte einen mit Gold beschlagenen Rücken und war überall mit goldenen Mondsichelzeichen versehen—eine ehrfurchtgebietende Zurschaustellung, die den Mut des Feindes im gerechten Zorn der Schlacht erschüttern sollte.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: disciplined martial skill used to uphold one’s side in a dharmic conflict. It also shows how outward signs—weapon mastery, speed, and regal ornamentation—serve an ethical and strategic function by strengthening allies’ confidence and unsettling opponents.
Sañjaya describes Sātyaki (Yuyudhāna) moving rapidly through different routes in his chariot while forcefully whirling his gold-adorned bow, a vivid battlefield image emphasizing his momentum, readiness, and intimidation of the opposing army.