Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon
अभिद्रवत गृह्नीत हयान् द्रोणस्प धावत | इति सम चुक्रुशु: सर्वे राजपुत्रा: सराजका:,उस समय समस्त राजा और राजकुमार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“अरे! दौड़ो दौड़ो! द्रोणाचार्यके घोड़ोंको पकड़ो”
abhidravata gṛhṇīta hayān droṇasya dhāvata | iti sma cukruśuḥ sarve rājaputrāḥ sa-rājakāḥ ||
Sañjaya sprach: Da riefen alle Prinzen, zusammen mit ihren Königen, immer wieder: „Vorwärts! Lauft! Packt Droṇas Pferde!“ Im Gedränge der Schlacht offenbart dieser dringliche Befehl ein taktisches und moralisches Kalkül: den furchterregenden Lehrer-Krieger nicht allein durch unmittelbares Töten zu bremsen, sondern indem man ihm Beweglichkeit und Schwung nimmt — ein Mittel, geboren aus Furcht, Notwendigkeit und der erbarmungslosen Logik des Krieges.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, opponents often seek to neutralize a superior force through practical means—here, by capturing the horses—showing the tension between ideal dharma and battlefield necessity, where urgency and survival drive tactical choices.
As Droṇa advances powerfully in battle, the assembled kings and princes shout orders to rush forward and seize his horses, aiming to halt or weaken his assault by stopping his chariot’s movement.