Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

समकम्पत दुर्धर्ष: क्षितिकम्पे यथाचल: । शत्रुओंको संताप देनेवाला दुर्धर्ष वीर कृतवर्मा अपने बलवान शत्रु सात्यकिके द्वारा अत्यन्त घायल होकर उसी प्रकार काँपने लगा, जैसे भूकम्पके समय पर्वत हिलने लगता है

samakampata durdharṣaḥ kṣitikampe yathācalaḥ |

Sañjaya sprach: Der sonst unbezwingbare Kṛtavarmā—der seine Feinde in Glut setzt—begann, von seinem mächtigen Gegner Sātyaki schwer verwundet, zu beben wie ein Berg, den ein Erdbeben erschüttert.

समकम्पत्trembled, shook
समकम्पत्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षःhard to assail, formidable
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षितिकम्पेin an earthquake
क्षितिकम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षितिकम्प
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अचलःa mountain
अचलः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛtavarmā
S
Sātyaki
M
mountain
E
earthquake

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of martial pride: even a famed, ‘unassailable’ warrior can be shaken when the results of combat mature. It points to the ethical gravity of war—strength and reputation do not exempt one from pain, reversal, and the consequences of violent action.

Sañjaya reports that Kṛtavarmā, known for tormenting enemies, has been severely injured by Sātyaki and now trembles uncontrollably, compared to a mountain quivering during an earthquake.