Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

इति ब्रुवन्तो वेगेन निपेतुस्ते महारथा: । वयं प्रतिजिगीषन्तस्तत्र तान्‌ समभिद्रुता:,सेनापतिकी पूर्वोक्त बात दुहराते हुए सभी पाण्डव महारथी बड़े वेगसे वहाँ आ पहुँचे। उस समय हमलोगोंने भी उन्हें जीतनेकी अभिलाषासे उनपर धावा कर दिया

iti bruvanto vegena nipetuste mahārathāḥ | vayaṁ pratijigīṣantastatra tān samabhidrutāḥ ||

Sañjaya sprach: „So sprechend stürmten jene großen Wagenkämpfer mit Macht nach vorn. Und auch wir, vom Wunsch zu siegen getrieben, gingen dort sogleich zum Frontalangriff auf sie über.“

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवन्तःsaying
ब्रुवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent active, masculine, nominative, plural
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
निपेतुःfell upon / rushed down
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formperfect, 3rd, plural, parasmaipada
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formmasculine, nominative, plural
प्रतिजिगीषन्तःdesiring to conquer
प्रतिजिगीषन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-जि-गीष् (desiderative of √जि)
Formpresent active (desiderative stem), masculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
समभिद्रुताःhaving rushed at / having charged
समभिद्रुताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अभि-द्रु (√द्रु)
Formpast passive (kta), masculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathāḥ (great chariot-warriors)
P
Pāṇḍava warriors (implied by context)
K
Kaurava side (implied by 'we' as Sañjaya narrates to Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy with which intention and speech become action in war: once resolve is declared, warriors commit fully. Ethically, it reflects the kṣatriya ethos—pursuit of victory and direct engagement—while also showing how desire for conquest propels escalation.

After making a declaration (in the preceding context), the great warriors surge forward at speed. Sañjaya reports that his side, intent on defeating the opposing force, also charges toward them, bringing both armies into close confrontation.