Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

ततस्ते वाजिनो हृष्टा: सुपुष्टा: वातरंहस: । अजय्या जैत्रमूहुस्तं विकुर्वाणा: सम सैन्धवा:,तदनन्तर वे हृष्ट-पुष्ट वायुके समान वेगशाली एवं अजेय सिंधुदेशीय घोड़े मदमत्त हो उस विजयशील रथको लेकर चल दिये

tataste vājino hṛṣṭāḥ supuṣṭā vātaraṁhasaḥ | ajayyā jaitram ūhus taṁ vikurvāṇāḥ sama-saindhavāḥ ||

Sañjaya sprach: Da trugen jene im Sindhu gezüchteten Rosse — jubelnd, wohlgenährt und windesschnell — voller Stolz den siegreichen Wagen voran, als wären sie unbezwingbar, während sie nach vorn stürmten. Die Szene macht deutlich, dass kriegerischer Erfolg nicht allein auf menschlichem Entschluss beruht, sondern auch auf disziplinierter Kraft und wohlgeschulten Werkzeugen des Kampfes.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हृष्टाःexhilarated, delighted
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट (√हृष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सुपुष्टाःwell-fed, well-nourished
सुपुष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुपुष्ट
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वातरंहसःswift as the wind
वातरंहसः:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अजय्याःunconquerable
अजय्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअजय्य
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जैत्रम्victorious, triumph-bringing
जैत्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजैत्र
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऊहुःthey bore/carried/drew
ऊहुः:
TypeVerb
Root√वह्
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विकुर्वाणाःprancing/curvetting; making (various) movements
विकुर्वाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकुर्वाण (वि + √कृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (वर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययान्तः)
सम्together, completely (as preverb)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
Formउपसर्ग/अव्यय
सैन्धवाःSindhu-country horses / Sindhavas
सैन्धवाः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootसैन्धव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sindhu (Saindhava)
H
horses (steeds)
V
victorious chariot

Educational Q&A

The verse highlights that victory in war depends on well-prepared means—trained, strong horses and a capable chariot—suggesting an ethical subtext of discipline, preparedness, and the responsible use of power in a dharmic conflict.

Sañjaya describes Sindhu-bred horses, spirited and wind-fast, carrying forward a victorious chariot with proud energy, emphasizing the force and confidence of the advancing side at this moment in the battle.