Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)

एवमुक्‍्त्वा ततो भीममन्तर्धानं गतस्तदा । महता शरवर्षेण भूशं तं समवाकिरत्‌,भीमसेनसे ऐसा कहकर वह राक्षस उसी समय अन्तर्धान हो गया और फिर उनके ऊपर बाणोंकी भारी वर्षा करने लगा

evam uktvā tato bhīmam antardhānaṁ gatas tadā | mahatā śaravarṣeṇa bhūśaṁ taṁ samavākirat ||

Sañjaya sprach: Nachdem er so gesprochen hatte, verschwand jener Rākṣasa sogleich aus dem Blick; dann aber überschüttete er Bhīmasena mit einem gewaltigen Pfeilhagel und deckte ihn von allen Seiten erbittert zu—eine Kriegsweise, die auf Verbergen und überwältigende Gewalt setzt, nicht auf offenen Kampf von Angesicht zu Angesicht.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
Formmasculine, accusative, singular
अन्तर्धानम्disappearance, concealment
अन्तर्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर्धान
Formneuter, accusative, singular
गतःwent, having gone
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle, used actively here), masculine, nominative, singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
महताwith great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, instrumental, singular
शरवर्षेणby a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
Formneuter, instrumental, singular
भूशम्abundantly, profusely
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
समवाकिरत्covered, showered upon
समवाकिरत्:
TypeVerb
Rootसम्-अव-किॄ
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, active

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
R
Rākṣasa (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethical tension: victory sought through concealment and surprise (antardhāna, sudden arrow-rain) contrasts with the ideal of straightforward kṣatriya combat. It invites reflection on how fear, rage, or desperation can push fighters toward tactics that test the boundaries of dharma.

After speaking to Bhīma, an unnamed rākṣasa vanishes from sight and immediately launches a heavy barrage of arrows, attempting to overwhelm Bhīmasena through invisibility and sustained missile attack.