Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)
बल॑ ते5भज्यत विभो युयुधानशरार्दितम् । प्रभो! मरनेसे बचे हुए मागध-सैनिकोंको चारों ओर भागते देख सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हुई आपकी सेनाका व्यूह भंग हो गया
balaṁ te ’bhajyata vibho yuyudhāna-śarārditam | prabho maraṇeṣa bace hue māgadha-sainikōṁ ko cāroṁ ora bhāgate dekh sātyaki-ke bāṇōṁ se pīḍita huī āp kī senā kā vyūha bhaṅga ho gayā |
Sañjaya sprach: O mächtiger Herr, die Schlachtordnung deines Heeres zerbrach, zerschmettert von den Pfeilen Yuyudhānas (Sātyaki). Als die überlebenden Magadha-Krieger aus Todesfurcht nach allen Seiten flohen, verloren deine Truppen—bereits von Sātyakis Geschossen verwundet—jede Geschlossenheit, und das Heergebilde brach zusammen.
संजय उवाच
Even a powerful army can collapse when fear spreads and discipline breaks; ethical and strategic steadiness (self-control, cohesion, leadership) is as decisive as weapons in war.
Sanjaya reports that Sātyaki’s arrow-assault wounds the troops and triggers panic: the remaining Magadha soldiers flee, and the Kaurava battle-array (vyūha) disintegrates.