Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद्‌ विनदन्‌ मुहुः । तब राजा दुर्योधनने विशाल धनुष लेकर बारंबार सिंहके समान गर्जना करते हुए वहाँ घटोत्कचपर धावा किया

pragṛhya vipulaṃ cāpaṃ siṃhavad vinadan muhuḥ | tataḥ rājā duryodhanaḥ ghaṭotkacapar dhāvāya pravavṛte ||

Sañjaya sprach: Den gewaltigen Bogen ergreifend und immer wieder wie ein Löwe brüllend, stürmte König Duryodhana vor, um Ghaṭotkaca anzugreifen. Die Szene zeigt, wie Stolz und Kampfeswut im moralischen Chaos des Krieges zu tollkühner Entschlossenheit gerinnen können.

प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
विपुलम्large, broad
विपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
सिंहवत्like a lion
सिंहवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसिंहवत्
Formtrue
विनदन्roaring, sounding
विनदन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
मुहुःagain and again, repeatedly
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
Formtrue

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
दुर्योधन (Duryodhana)
घटोत्कच (Ghaṭotkaca)
चाप/धनुष् (bow)

Educational Q&A

The verse highlights how martial pride and anger can drive a leader into aggressive action; in the Mahābhārata’s ethical frame, such lion-like bravado may signal courage, but it can also reflect unchecked ego that deepens adharma and suffering in war.

Sañjaya describes Duryodhana seizing a large bow, roaring repeatedly like a lion, and then rushing to attack Ghaṭotkaca on the battlefield.