Chapter 89: Bhīma dispatched to protect Ghaṭotkaca amid escalating engagements
युध्यतां तु तथा तेषां कुर्वतां कर्म दुष्करम् । अस्तं गिरिमथारूढे अप्रकाशति भास्करे,फिर तो वे सब योद्धा वेगसे युद्ध करते हुए दुष्कर पराक्रम प्रकट करने लगे। उसी समय सूर्य अस्ताचलको चले गये और उनका प्रकाश लुप्त हो गया। इस प्रकार संध्या होते- होते क्षणभरमें रक्तके प्रवाहसे परिपूर्ण भयानक नदी बह चली और उसके तटपर गीदड़ोंकी भीड़ जमा हो गयी
yudhyatāṃ tu tathā teṣāṃ kurvatāṃ karma duṣkaram | astaṃ girim athārūḍhe aprakāśati bhāskare ||
Sañjaya sprach: Während jene Krieger so weiterkämpften und Taten mühsamer Tapferkeit vollbrachten, stieg die Sonne auf den Berg des Untergangs und hörte auf zu scheinen. Als das Tageslicht wich und der Abend sich senkte, verdichtete sich das Grauen des Schlachtfeldes: Blut begann wie ein schrecklicher Strom zu fließen, und an seinen Ufern sammelten sich Rudel von Schakalen, vom Gemetzel angelockt.
संजय उवाच
The verse highlights the moral gravity of war: even when warriors display extraordinary prowess, the coming of sunset symbolizes the inevitable limit of human action and the dark consequences that follow violence—suggesting reflection on dharma and the true cost of heroic deeds.
Sañjaya describes the battle continuing fiercely as evening arrives. The Sun sets, light fades, and the battlefield becomes more terrifying—evoked through imagery of blood flowing like a river and scavengers gathering—marking the transition from day’s combat to dusk’s ominous aftermath.