Makara-vyūha and Krauñca-prativyūha at Sunrise (मकरव्यूहः क्रौञ्चप्रतिव्यूहश्च)
पूर्वे प्रजानिसगे च दक्षमाहु: प्रजापतिम् । स्रष्टारं सर्वलोकानामजझ्िस्त्वां तथाब्रवीत्
pūrve prajānisarge ca dakṣam āhuḥ prajāpatiṃ | sraṣṭāraṃ sarvalokānām aṅgirāstvāṃ tathābravīt ||
Bhīṣma sprach: «In der frühesten Zeit, bei der ersten Schöpfung der Wesen, wurdest du als Dakṣa, der Herr der Geschöpfe (Prajāpati), verkündet. Auch Aṅgiras erklärt dich zum Schöpfer aller Welten.»
भीष्म उवाच
The verse grounds a claim of supreme creative authority in ancient tradition: revered seers and early cosmogonic memory identify the addressed figure as Dakṣa-Prajāpati, the universal creator. Ethically, it appeals to śruti-smṛti style authority—legitimacy is established through recognized sages and primordial precedent.
Bhīṣma speaks in praise/identification, citing earlier times and the testimony of the seer Aṅgiras to describe the addressee as Dakṣa, a Prajāpati, and as the creator of all worlds—strengthening the stature of the person being addressed within the ongoing discourse.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.