Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
एवंविध॑ कार्मुकभीमनाद- मदीनवत् सत्पुरुषोत्तमा भ्याम् । ददर्श लोक: कुरुसूंजयाश्न तद् द्वैरथं भीष्मधनंजयाभ्याम्
evaṃvidhaṃ kārmuka-bhīma-nādaṃ dainyavat satpuruṣottamābhyām | dadarśa lokaḥ kuru-sṛñjayaiś ca tad dvairathaṃ bhīṣma-dhanañjayābhyām || bāṇa-vegam atītasya tathābhyāśam upeyuṣaḥ | tvaran senāpatiḥ kruddho bibheda gadayā śiraḥ ||
Sañjaya sprach: So sah die Welt — zusammen mit den Kurus und den Śṛñjayas — jenen Wagenkampf zwischen Bhīṣma und Dhanañjaya (Arjuna), gekennzeichnet vom furchterregenden Schnarren ihrer Bögen und ohne jedes Zeichen von Schwäche. Als dann ein Angreifer den Pfeilstrom übersprang und bis auf nächste Nähe herankam, schlug der Heerführer Dhṛṣṭadyumna, rasch und zornentbrannt, mit der Keule zu und spaltete ihm den Kopf — ein Zeichen dafür, wie im Gedränge des Krieges entschlossene Gewalt eingesetzt wird, um einen direkten feindlichen Ansturm zu stoppen.
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya-dharma in battle: steadfastness without dejection, and swift, decisive action to neutralize an immediate threat. It also frames war as a public moral spectacle—seen by ‘the world’—where courage and resolve are tested.
Sañjaya describes a dramatic chariot-duel between Bhīṣma and Arjuna, whose bows resound fiercely as they fight without faltering. In the same battle flow, an enemy closes in past the arrow-storm, and the commander Dhṛṣṭadyumna quickly strikes him down by splitting his head with a mace.