Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
तथैव भीष्माहतमन्तरिक्षे महास्त्रजालं कपिराजकेतो: । विशीर्यमाणं ददृशुस्त्वदीया दिवाकरेणेव तमो5भिभूतम्
sañjaya uvāca |
tathaiva bhīṣmāhatam antarīkṣe mahāstrajālaṃ kapirājaketoḥ |
viśīryamāṇaṃ dadṛśus tvadīyā divākareṇeva tamo 'bhibhūtam ||
Sañjaya sprach: Ebenso sahen deine Krieger am Himmel das gewaltige Netz mächtiger Waffen, das Arjuna, dessen Banner den Herrn der Affen trägt, ausgesandt hatte. Doch von Bhīṣma getroffen, zerbarst dieses Waffennetz sichtbar und wurde zerstreut — wie die Finsternis von der Sonne überwunden wird. Die Szene betont ein zentrales Kriegsethos des Epos: Tapferkeit und Waffenmeisterschaft können selbst überwältigende Gewalt neutralisieren; und doch enthüllt solcher Glanz, wie Sonnenlicht, auch die düstere Unausweichlichkeit der Zerstörung auf dem Schlachtfeld.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined mastery and steadfast resolve can dismantle even a seemingly overwhelming assault. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s war-world: power is met by counter-power, and brilliance in battle—like sunlight—both protects one side and exposes the tragic cost of conflict.
Sañjaya reports that Arjuna unleashes a vast aerial barrage of powerful weapons, but Bhīṣma strikes it down so that it breaks apart in the sky. The Kaurava soldiers witness this dispelling, compared to the sun driving away darkness.