तां च चिक्षेप संक्रुद्ध: फाल्गुनस्य रथं प्रति । तामापतन्तीं सम्प्रेक्ष्य ज्वलन्तीमशनीमिव
sañjaya uvāca |
tāṃ ca cikṣepa saṅkruddhaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
tām āpatantīṃ samprekṣya jvalantīm aśanīm iva |
atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ |
saṅkruddho bharataśreṣṭha bhīṣmabāhupraveritām |
(arthataḥ) arjunaḥ pāṇḍavān ānandayan pañca bhallān gṛhītvā kupitaḥ pañcadhā śaktiṃ ciccheda |
Sañjaya sprach: In Zorn schleuderte Bhīṣma jene Waffe gegen den Wagen Phālguna (Arjunas). Als sie heranfuhr wie ein lodernder Blitz, setzten die Sṛñjayas Bhīṣma gemeinsam in der Schlacht hart zu. Da nahm Arjuna—zur Freude der Pāṇḍavas—fünf scharfe Pfeile, bhallas genannt, und zerschnitt in seinem Grimm die śakti, die von Bhīṣmas Armen geschleudert worden war, in fünf Stücke. Die Begebenheit hebt disziplinierte Kunst und wachsamen Schutz im Sturm des Krieges hervor: Selbst im gerechten Kampf sind Zurückhaltung und Präzision die Mittel, durch die Schaden gebändigt wird.
संजय उवाच
Even in the heat of righteous warfare, protection and restraint are expressed through disciplined skill: Arjuna neutralizes a deadly threat precisely, preventing wider harm rather than escalating indiscriminately.
Bhīṣma, enraged, hurls a śakti toward Arjuna’s chariot. As it approaches like a blazing thunderbolt, the Sṛñjayas collectively assail Bhīṣma, while Arjuna counters by taking five bhalla arrows and slicing the incoming weapon into five pieces.