शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशाम्पते । भरतश्रेष्ठ] उस दसवें दिनके आनेपर एकमात्र भीष्मने युद्धमें मत्स्य और पांचालदेशकी सेनाओंके अगणित हाथी
sañjaya uvāca | śikṣābalena nihataṃ pitrā tava viśāmpate |
Sanjaya sprach: O Herr der Völker, dies wurde von deinem Vater allein durch die Macht seiner Waffenschulung niedergestreckt. Als der zehnte Tag anbrach, erschlug Bhishma, ganz allein auf dem Schlachtfeld, unzählige Elefanten und Pferde der Heere von Matsya und Panchala und tötete sieben Mahārathas. O Beschützer der Menschen, danach erschlug er weitere fünftausend Wagenkämpfer; und Bhishma, der dir wie ein Vater ist, vernichtete durch die Kraft seiner Waffenlehre in jenem großen Krieg vierzehntausend Fußsoldaten, tausend Elefanten und zehntausend Pferde.
संजय उवाच
The line highlights how disciplined training (śikṣā) becomes a decisive force (bala). Ethically, it points to the ambivalence of excellence: mastery and duty can produce awe-inspiring skill, yet in war that same skill magnifies destruction, raising questions about responsibility and the cost of kṣatriya action.
Sanjaya, reporting to the king, attributes a killing/defeat to ‘your father’ (Bhishma) and specifically to the power of his weapons-training. In the surrounding passage (as reflected in the Hindi gloss), this functions as part of a broader description of Bhishma’s devastating battlefield performance and the heavy casualties inflicted.