Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान्‌ । राजन्‌! तब आपके पितृतुल्य शान्तनुनन्दन भीष्म बाणोंकी मार खाकर अमर्षमें भर गये और सृंजयोंके साथ युद्ध करने लगे

amarṣavaśam āpanno yodhayāmāsa sṛñjayān | rājan, tava pitṛtulyaḥ śāntanunandano bhīṣmo bāṇānāṁ mārāṁ khātvā amarṣeṇa samapūryata, sṛñjayaiś ca saha yuddhaṁ cakāra |

Sañjaya sagte: Von Empörung überwältigt, lieferte er sich den Sṛñjayas im Kampf. O König! Bhīṣma, der Sohn Śāntanus—dein ehrwürdiger Ältester, dir wie ein Vater—wurde von Pfeilsalven getroffen, erfüllte sich mit grimmigem Zorn und focht den Sṛñjayas frontal entgegen. Die Stelle zeigt, wie selbst ein hochverehrter Hüter des Dharma durch die Reizungen des Schlachtfeldes in heftigen Kampf getrieben werden kann und so die moralische Spannung zwischen Selbstbeherrschung und Kriegerpflicht im Krieg sichtbar wird.

अमर्षवशम्under the control of anger/resentment
अमर्षवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्ष-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आपन्नःhaving fallen into / having come to
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न (√आपद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
योधयामासfought / engaged in battle
योधयामास:
Karta
TypeVerb
Root√युध्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
सृञ्जयान्the Sṛñjayas
सृञ्जयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
S
Sṛñjayas
A
arrows (bāṇāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores a key ethical tension in the epic: even a revered elder committed to dharma can be swept up by amarṣa (indignant anger) when provoked, yet still acts within the frame of kṣatriya-duty on the battlefield. It invites reflection on self-control versus the obligations of one’s role in a just or fated war.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, after being hit by many arrows, becomes enraged and turns to fight the Sṛñjaya warriors intensely, escalating the combat on the Kurukṣetra field.