Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

परिवत्रू रणे यत्ता भीमसेनं समन्ततः । गदा हाथमें लिये हुए भीमसेनको देखकर उन गजारोही सैनिकोंने उन्हें यत्नपूर्वक चारों ओरसे घेर लिया

sañjaya uvāca | parivatrū raṇe yattā bhīmasenaṃ samantataḥ | gadāṃ hastam ānīya bhīmasenaṃ vilokya te gajārohī yodhās taṃ yatnapūrvakaṃ caturdiśaṃ paryavārayanta |

Sañjaya sprach: Mitten im Kampf bemühten sich die elefantenreitenden Krieger, als sie Bhimasena mit der Keule in der Hand sahen, ihn von allen Seiten einzukreisen. Die Szene macht das harte Gesetz des Krieges sichtbar: Erscheint ein furchtbarer Streiter, schließen sich viele zusammen, um seine Kraft zu zügeln—und Tapferkeit wird zur Prüfung der Ausdauer im Ring der Umzingelung.

परिवृताःsurrounded, having encircled
परिवृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+वृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
यत्ताःstriving, intent, exerting themselves
यत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
Formtrue

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena
G
gajārohī yodhāḥ (elephant-mounted warriors)
G
gadā (mace)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and tactical reality: when a powerful warrior threatens many, opponents coordinate to contain him. It frames valor not only as individual strength but as steadfastness under pressure and the capacity to face collective opposition without losing resolve.

Sanjaya describes elephant-mounted soldiers noticing Bhimasena holding his mace and then deliberately surrounding him from all directions, attempting to restrict his movement and neutralize his impact in the fight.