Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

मेघजालस्य महतो यथा मध्यगतो रवि: । उस गजसेनाके बीचमें पड़े हुए पाण्डुनन्दन भीमसेन महान्‌ मेघसमूहके मध्यमें स्थित हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे

meghajālasya mahato yathā madhyagato raviḥ | gajasenāyā madhye patitaḥ pāṇḍunandano bhīmaseno mahān meghasamūhasya madhye sthita iva sūryaḥ samprakāśata |

Sañjaya sprach: Wie die Sonne leuchtet, wenn sie inmitten einer gewaltigen Wolkenmasse steht, so begann auch Bhimasena, der Pandava-Prinz, obgleich er in das Zentrum des Elefantenkorps geraten war, in auffälligem Glanz zu strahlen—seine Tapferkeit und sein gerechter Entschluss nach dem Dharma machten ihn sichtbar und furchterregend im Gedränge des Krieges.

मेघजालस्यof the mass/net of clouds
मेघजालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघजाल
FormNeuter, Genitive, Singular
महतःgreat, vast
महतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Genitive, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
मध्यगतःgone into the middle; situated in the midst
मध्यगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमध्य-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular
रविःthe sun
रविः:
Karta
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
P
Pandavas (via 'Pāṇḍunandana')
R
Ravi (the Sun)
M
Megha (clouds)
G
Gajasenā (elephant-corps)

Educational Q&A

Righteous courage and steadfastness can make a person stand out even when surrounded by overwhelming danger; inner resolve (dharma-driven valor) becomes a kind of radiance that cannot be concealed by external adversity.

Sanjaya describes Bhima entering (or being caught within) the dense formation of the enemy’s elephant troops; despite the peril and confusion, Bhima becomes strikingly visible and dominant, compared to the sun shining from within a great mass of clouds.