Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
अवलप्लुत्य रथात् तूर्ण तव सैन्यान्यभीषयत् । तत्पश्चात् उस महासमरमें रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन गदा लेकर तुरंत रथसे कूद पड़े और आपकी सेनाओंको भयभीत करने लगे
avalaplutya rathāt tūrṇaṃ tava sainyāny abhīṣayat | tatpaścāt asmin mahāsamare rathināṃ śreṣṭho bhīmaseno gadāṃ gṛhītvā tūrṇaṃ rathāt kūdāpate sma, tava senāṃ bhayabhītāṃ cakāra |
Sañjaya sprach: Mit einem schnellen Sprung stieg er von seinem Wagen herab und versetzte deine Truppen in Furcht. Dann, in jenem gewaltigen Waffengang, ergriff Bhimasena—der Vornehmste unter den Wagenkämpfern—seine Keule und sprang sogleich vom Wagen, dein Heer in Schrecken setzend. Das Bild zeigt, wie persönliche Tapferkeit und schiere Kraft die Moral der Massen im Krieg wenden können, auch wenn der Kampf weiterhin unter der schweren ethischen Last eines brudermörderischen Streits steht.
संजय उवाच
The verse highlights how courage and decisive action can influence collective morale in war; ethically, it also reminds the reader that martial prowess operates within the heavy moral burden of a civil, dharma-charged conflict.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Bhima swiftly leaps down from his chariot, takes up his mace, and by his aggressive advance terrifies the Kaurava troops during the great battle.