Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)

ततस्त्वं सम्यगाचीर्णे धर्मेडस्मिन्नरिकर्षण । सर्वपापविनिर्मुक्तो मोक्ष प्राप्स्पसि केवलम्‌,शत्रुदमन! इस धर्मका पूर्णतया आचरण करनेपर तुम समस्त पापोंसे छूटकर विशुद्ध मोक्षको प्राप्त कर लोगे

tatastvaṁ samyag ācīrṇe dharme ’sminn arikarṣaṇa | sarvapāpavinirmukto mokṣaṁ prāpsyasi kevalam, śatrudamana ||

Dann, o Bezwinger der Feinde, wenn du dieses Dharma recht und vollständig geübt hast, wirst du von allen Sünden frei werden und die reine Befreiung, die Moksha, allein erlangen. So verkündet Vāyu: die aufrichtige, vollkommene Befolgung des vorgeschriebenen Pfades der Rechtschaffenheit mündet in moralische Läuterung und endgültige Erlösung.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, nominative, singular
सम्यक्properly, completely
सम्यक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
Formindeclinable
आचीर्णेwhen practiced/observed
आचीर्णे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-चर्
Formpast passive participle (क्त), locative singular, masculine/neuter (agreeing with धर्मे)
धर्मेin (this) dharma/duty
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
Formmasculine, locative, singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, locative, singular
अरि-कर्षणO enemy-subduer
अरि-कर्षण:
TypeNoun
Rootअरि + कर्षण
Formmasculine, vocative, singular
सर्व-पाप-विनिर्मुक्तःfreed from all sins
सर्व-पाप-विनिर्मुक्तः:
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + वि-नि-√मुच् (मुक्त)
Formmasculine, nominative, singular
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्ष
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्स्यसिyou will attain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formsimple future (लृट्), parasmaipada, 2nd person, singular
केवलम्purely/alone, only
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
Formindeclinable (adverbial use)
शत्रु-दमनO tamer of foes
शत्रु-दमन:
TypeNoun
Rootशत्रु + दमन
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
U
Unnamed addressee (addressed as arikarṣaṇa/śatrudamana)

Educational Q&A

Complete and correct practice of the prescribed dharma purifies one from all pāpa (moral demerit) and leads to kevala-mokṣa—pure, unmixed liberation. The verse links ethical discipline with inner purification and final freedom.

Vāyudeva is speaking to a heroic listener (addressed with epithets like arikarṣaṇa and śatrudamana), concluding an instruction by promising the fruit of that teaching: if the listener truly follows the dharma being taught, he will be freed from sin and attain liberation.