Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga
Adhyātma-Upadeśa
तथा कर्मसु विज्ञेयं फलं भवति वा न वा । पुरुषस्यात्मनि:श्रेय: शुभाशुभनिदर्शनम्
tathā karmasu vijñeyaṃ phalaṃ bhavati vā na vā | puruṣasyātmaniḥśreyaḥ śubhāśubhanidarśanam |
So ist auch im Bereich der Handlungen zu erkennen, dass eine Frucht entstehen kann — oder auch nicht. Das höchste Wohl des Menschen, in ihm selbst verwirklicht, wird zum Anzeichen der günstigen und ungünstigen Eindrücke (saṃskāra), die aus früheren Leben mitgetragen werden: Nimmt man die Disziplinen des Yoga auf, kann die Vollendung nur mühsam kommen oder sich sogar gar nicht zeigen, je nach jenen latenten Prägungen.
वायुदेव उवाच
Results in action are not mechanically guaranteed; fruition may occur or may not. One’s inner progress toward niḥśreyas (highest good) reveals the force of prior auspicious and inauspicious saṃskāras, explaining why yogic attainment can be difficult or delayed for some.
Vāyudeva is instructing the listener on the moral psychology of karma and spiritual practice: he frames success in yogic discipline as conditioned by past-life impressions, and urges discernment that outcomes are contingent rather than assured.